samedi 7 juin 2014

dans la foule humaine (the withc of atlas, shelley traduit par manuel montero)


dimanche, O heures,8 juin, 2914


16.
And odours in a kind of aviary
Of ever-blooming Eden-trees she kept,                                _170
Clipped in a floating net, a love-sick Fairy
Had woven from dew-beams while the moon yet slept;
As bats at the wired window of a dairy,
They beat their vans; and each was an adept,
When loosed and missioned, making wings of winds,                    _175
To stir sweet thoughts or sad, in destined minds.


Les odeurs dans une sorte d’aviaire
D’arbres d’ailes d’Eden la Dame daignait,
les portait dans son nid flottant, une fée malade d’amour
avait cousu les éclats de l’innocence quand la lune dormait encore;
De même que les chauve-souris se cognent à la fenêtre qui veille,
ils cognaient ce réceptacle; et chacun était adepte,
Quand épuisé et largué, faisant des vents des ailes,
Pour leur tirer des soupirs chauds ou pensées tristes, dans leur âmes asservies.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire