mardi 16 février 2016

Gacelas 241 & 242 de Hafez (trad. MM)






Ghazal 241 Hafez

1
Estamos de fiesta, el tiempo de la rosa pasa, los íntimos nos esperan
camarero, mira la luna en la cara del rey y trae para acá el vino

2
Mi corazón se sustrajo de los días célebres de la rosa pero el alto designio de los abstinentes íntegros realizó una gran acción

3
No ates al mundo tu corazón, sino borracha interroga sobre la efusión de la copa y de lo que le ocurre al feliz Djamshîd

4
Yo no poseo otra moneda que mi vida : dónde está el petardo ? Que la gaste también en honor de un guiño de la camarera

5
Es un ser a la buena de dios, un rey alegre y amable, generoso
Señor protégelo del mal de ojo del Tiempo

6
Bebe por el poema de tu esclavo, la poesía será buena, un nuevo atractivo tendrá el papel con el cerco de tu vaso

7
Ya que tu perdón generoso cubre de un velo el defecto, perdona nuestros adentros, son todo calderilla

8
Temo que el día del juicio, cabalguen brida con brida nuestro rosario y el calzón del libertino bebedor

9
Hafez, ya que se acabó tu dieta y que la rosa así se va, no tienes escapatoria : a fumar... Todo escapa...

Ghazal 242
1
Zéfiro, un viento como un perro grifón inspirado, no te retengas de anunciar el regreso de la primavera ni descuides avisar ala amante y al amado, al amador y ala amada

2
(murmuran las palomas en la calleja aún fresca y luminosa en la tarde de un febrero de la nueva era )
Oh, rosa, reconocida de tu eclosión por tu propia fortuna no rehúses al pájaro del alba un perfume de unión

3
Yo fui tu pareja en el amor cuando eras una luna nueva perdida en la sombra y ahora que eres Plena Luna, no me niegues tu Mirada

4
Ahora que el suave rubí de tus labios es fuente de néctar
pronuncia palabras, que el pájaro cruja su terrón de azúcar

5
El mundo y lo que existe dentro, todo es ligero, inconsistente
No le niegues al sabio tus dulces palabras

6
El poeta lleva a su horizonte tus victorias del pueblo, tus latidos, no le niegues el pan, el saludo, los deseos de fortuna y salud

7
Ya que buscas merecer el recuerdo, sorprender con un éxito, vivir en paz
repite mis palabras, las palabras no son plata, no son pan, ni son de oro

8
Hafez, las cenizas y colillas serán limpiadas, así como la depresión, la situación va a mejorar
Suelta tus lágrimas en esta moqueta del azar
aeropuerto o recepción de una cochera, taller de artesano liberal

*

la traducción francesa de estas dos y la precedente ghazal son las del Divan editado en francés por Verdier en la versión de Henri de Fouchécour

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire